[1]赵 辉.海明威《永别了,武器》技术性语言的误译[J].浙江科技大学学报,2010,(06):548-552.[doi:10.3969/j.issn.1671-8798.2010.06.012]
 ZHAO Hui.Analysis of mistranslation of technical language in Hemingway‘s A Farewell to Arms[J].,2010,(06):548-552.[doi:10.3969/j.issn.1671-8798.2010.06.012]
点击复制

海明威《永别了,武器》技术性语言的误译
()
分享到:

《浙江科技大学学报》[ISSN:2097-5236/CN:33-1431/Z]

卷:
期数:
2010年06期
页码:
548-552
栏目:
人文社会科学研究
出版日期:
2010-12-30

文章信息/Info

Title:
Analysis of mistranslation of technical language in Hemingway‘s A Farewell to Arms
文章编号:
1671-8798(2010)06-0548-05
作者:
赵 辉
浙江科技学院 语言文学学院,杭州 310023
Author(s):
ZHAO Hui
关键词:
海明威技术性语言误译
分类号:
H315.9
DOI:
10.3969/j.issn.1671-8798.2010.06.012
文献标志码:
A
摘要:
海明威《永别了,武器》有多个译本。今对4个译本的译文进行分析,发现涉及技术语言的译文存在误译、硬译、术语翻译不准确等几个方面的问题。词义是动态的,原文文本会涉及各种知识,译者需要充分作好译前准备,了解翻译文本的相关知识,建立与要翻译的文本相关的认知模型,便于在相应的语境下确定词义时调用,达到与原作的语境匹配,避免翻译错误。

相似文献/References:

[1]何小聪.写“永存的记录”——海明威的记者生涯[J].浙江科技大学学报,2013,(04):259.
 HE Xiaocong.Writing permanent records—Hemingway’s journalistic career[J].,2013,(06):259.
[2]何小聪.真情与个性的绽放: 《海明威西班牙内战通讯》中的文学书写[J].浙江科技大学学报,2022,(02):147.
 HE Xiaocong.Blooming of sentiments and personality: Literary narrationin Hemingways Spanish Civil War Dispatches[J].,2022,(06):147.

更新日期/Last Update: