[1]严 爽.从取效对等翻译观评析《色,戒》英译本 [J].浙江科技大学学报,2011,(02):119-123.[doi:10.3969/j.issn.1671-8798.2011.02.009]
 YAN Shuang.Judging English translation of Se,Jie from perspective of Perlocutionary Equivalence[J].,2011,(02):119-123.[doi:10.3969/j.issn.1671-8798.2011.02.009]
点击复制

从取效对等翻译观评析《色,戒》英译本 
()
分享到:

《浙江科技大学学报》[ISSN:2097-5236/CN:33-1431/Z]

卷:
期数:
2011年02期
页码:
119-123
栏目:
语言与文学研究
出版日期:
2011-04-30

文章信息/Info

Title:
Judging English translation of Se,Jie from perspective of Perlocutionary Equivalence
文章编号:
1671-8798(2011)02-0119-05
作者:
严 爽 
浙江科技学院 语言文学学院, 杭州 310023
Author(s):
YAN Shuang
关键词:
取效对等翻译明示化译文处理手段 
分类号:
H315.9
DOI:
10.3969/j.issn.1671-8798.2011.02.009
文献标志码:
A
摘要:
Hickey的取效对等翻译观展示了从语用学评析译文的新视角。基于此角度对张爱玲短篇小说《色, 戒》英译本的研究发现:为达到与原文相当的取效效果,译者恰当评估了原语文化与译语文化之间语言、社会、人文的种种差异,采用保留、补充、重构等译文处理手段,对译文进行了适度的调整。译者基于对原作交际意图的判断和对译文读者接受能力的估计,在翻译过程中对部分译文作了略显明示化的处理。 

相似文献/References:

[1]郑春仙.数词的模糊语义及其翻译 [J].浙江科技大学学报,2007,(01):51.
 ZHENG Chun-xian.On Vague Meaning and Translation of Numerals[J].,2007,(02):51.
[2]彭荷芬.翻译中的意义与阐释 [J].浙江科技大学学报,2001,(02):50.
 Peng He-fen.Meaning and interpretation[J].,2001,(02):50.
[3]郑春仙.定语从句的翻译[J].浙江科技大学学报,1999,(04):48.
 Zheng Chun-xian.Translation of english attributive clauses into chinese[J].,1999,(02):48.
[4]朱桂生.功能语法关照下的中国古诗词翻译研究[J].浙江科技大学学报,2013,(04):264.
 ZHU Guisheng.Application of functional grammar to translation of ancient Chinese poems[J].,2013,(02):264.
[5]张广花,李建军. 论对外翻译中的文化移植[J].浙江科技大学学报,2017,(02):130.
 ZHANG Guanghua,LI Jianjun. On cultural transplantation in translation[J].,2017,(02):130.
[6]赵辉.电子技术英语翻译的误译分析及对策:从《射频电路设计实战宝典》谈起 [J].浙江科技大学学报,2018,(04):307.
 ZHAO Hui.Mistranslation analysis and countermeasures of translation of electronics technology English:with examples from translation of Experimental Methods in RF Design[J].,2018,(02):307.

更新日期/Last Update: