相似文献/References:
[1]郑春仙.数词的模糊语义及其翻译 [J].浙江科技大学学报,2007,(01):51.
ZHENG Chun-xian.On Vague Meaning and Translation of Numerals[J].,2007,(02):51.
[2]彭荷芬.翻译中的意义与阐释 [J].浙江科技大学学报,2001,(02):50.
Peng He-fen.Meaning and interpretation[J].,2001,(02):50.
[3]郑春仙.定语从句的翻译[J].浙江科技大学学报,1999,(04):48.
Zheng Chun-xian.Translation of english attributive clauses into chinese[J].,1999,(02):48.
[4]朱桂生.功能语法关照下的中国古诗词翻译研究[J].浙江科技大学学报,2013,(04):264.
ZHU Guisheng.Application of functional grammar to translation of ancient Chinese poems[J].,2013,(02):264.
[5]张广花,李建军. 论对外翻译中的文化移植[J].浙江科技大学学报,2017,(02):130.
ZHANG Guanghua,LI Jianjun. On cultural transplantation in translation[J].,2017,(02):130.
[6]赵辉.电子技术英语翻译的误译分析及对策:从《射频电路设计实战宝典》谈起 [J].浙江科技大学学报,2018,(04):307.
ZHAO Hui.Mistranslation analysis and countermeasures of translation of electronics technology English:with examples from translation of Experimental Methods in RF Design[J].,2018,(02):307.