[1]金文丽. 对浙江丽水各大山名翻译的再思考[J].浙江科技学院学报,2018,(02):115-119.
 JIN Wenli. A second thought on translations of mountain names in Lishui City[J].,2018,(02):115-119.
点击复制

 对浙江丽水各大山名翻译的再思考(/HTML)
分享到:

《浙江科技学院学报》[ISSN:1001-3733/CN:61-1062/R]

卷:
期数:
2018年02期
页码:
115-119
栏目:
出版日期:
2018-04-04

文章信息/Info

Title:
 A second thought on translations of mountain names in Lishui City
文章编号:
1671-8798(2018)02-0115-05
作者:
 金文丽
 丽水学院 民族学院,浙江 丽水 323000
Author(s):
JIN Wenli
 College of Nationalities,Lishui University,Li Shui 323000,Zhejiang,China
关键词:
山名一词多义辨析语用翻译跨文化
分类号:
H159
文献标志码:
A
摘要:
 由于汉语中存在一词多义的现象,如何找到恰当的对等语常会令译者感到困惑。以目前浙江丽水各大山名的英译为个案再行思考,以语用学理论为指导进行复译,通过辨析的方法探讨其更为恰当准确的译文,使山名英译的语用含义获得等效传达,令其随社会与时代的发展与时俱进,以促进跨文化交流。

相似文献/References:

[1]严 爽.英语"hand"和汉语"手"之一词多义对比 [J].浙江科技学院学报,2006,(04):298.
 YAN Shuang.Polysemous Comparison of the Words "Hand" in English and "Shou" in Chinese[J].,2006,(02):298.

更新日期/Last Update: