[1]厉芳.试析意识形态对情景喜剧幽默翻译的操纵——以《生活大爆炸》为例[J].浙江科技大学学报,2018,(04):302-306.
 LI Fang.Analysis of the ideological manipulation on translation of humor in sitcoms—Taking The Big Bang Theory as an example[J].,2018,(04):302-306.
点击复制

试析意识形态对情景喜剧幽默翻译的操纵——以《生活大爆炸》为例(/HTML)
分享到:

《浙江科技大学学报》[ISSN:2097-5236/CN:33-1431/Z]

卷:
期数:
2018年04期
页码:
302-306
栏目:
出版日期:
2018-07-05

文章信息/Info

Title:
Analysis of the ideological manipulation on translation of humor in sitcoms—Taking The Big Bang Theory as an example
文章编号:
1671-8798(2018)04-0302-05
作者:
厉芳
浙江科技学院 外国语学院,杭州 310023
Author(s):
LI Fang
School of Foreign Languages, Zhejiang University of Science and Technology, Hangzhou 310023, Zhejiang, China
关键词:
操纵意识形态情景喜剧幽默翻译
分类号:
H059
文献标志码:
A
摘要:
从意识形态角度出发,以美国幽默情景喜剧《生活大爆炸》为例,考察幽默情景喜剧中文字游戏类、禁忌语和中国元素的翻译策略。研究发现,意识形态的确如同一只看不见的手,对不同幽默类型的翻译都有一定程度的介入和操纵;同时在幽默翻译的过程中,译者受到意识形态的操控,使用了不同的策略,使幽默翻译最大程度地接近译语观众的生活认知和情感体验。
更新日期/Last Update: