[1]厉芳.试析意识形态对情景喜剧幽默翻译的操纵——以《生活大爆炸》为例[J].浙江科技大学学报,2018,(04):302-306.
LI Fang.Analysis of the ideological manipulation on translation of humor in sitcoms—Taking The Big Bang Theory as an example[J].,2018,(04):302-306.
点击复制
试析意识形态对情景喜剧幽默翻译的操纵——以《生活大爆炸》为例(/HTML)
《浙江科技大学学报》[ISSN:2097-5236/CN:33-1431/Z]
- 卷:
-
- 期数:
-
2018年04期
- 页码:
-
302-306
- 栏目:
-
- 出版日期:
-
2018-07-05
文章信息/Info
- Title:
-
Analysis of the ideological manipulation on translation of humor in sitcoms—Taking The Big Bang Theory as an example
- 文章编号:
-
1671-8798(2018)04-0302-05
- 作者:
-
厉芳
-
浙江科技学院 外国语学院,杭州 310023
- Author(s):
-
LI Fang
-
School of Foreign Languages, Zhejiang University of Science and Technology, Hangzhou 310023, Zhejiang, China
-
- 关键词:
-
操纵; 意识形态; 情景喜剧; 幽默翻译
- 分类号:
-
H059
- 文献标志码:
-
A
- 摘要:
-
从意识形态角度出发,以美国幽默情景喜剧《生活大爆炸》为例,考察幽默情景喜剧中文字游戏类、禁忌语和中国元素的翻译策略。研究发现,意识形态的确如同一只看不见的手,对不同幽默类型的翻译都有一定程度的介入和操纵;同时在幽默翻译的过程中,译者受到意识形态的操控,使用了不同的策略,使幽默翻译最大程度地接近译语观众的生活认知和情感体验。
更新日期/Last Update: