相似文献/References:
[1]郑春仙.数词的模糊语义及其翻译 [J].浙江科技大学学报,2007,(01):51.
ZHENG Chun-xian.On Vague Meaning and Translation of Numerals[J].,2007,(04):51.
[2]严 爽.从取效对等翻译观评析《色,戒》英译本 [J].浙江科技大学学报,2011,(02):119.[doi:10.3969/j.issn.1671-8798.2011.02.009]
YAN Shuang.Judging English translation of Se,Jie from perspective of Perlocutionary Equivalence[J].,2011,(04):119.[doi:10.3969/j.issn.1671-8798.2011.02.009]
[3]彭荷芬.翻译中的意义与阐释 [J].浙江科技大学学报,2001,(02):50.
Peng He-fen.Meaning and interpretation[J].,2001,(04):50.
[4]郑春仙.定语从句的翻译[J].浙江科技大学学报,1999,(04):48.
Zheng Chun-xian.Translation of english attributive clauses into chinese[J].,1999,(04):48.
[5]朱桂生.功能语法关照下的中国古诗词翻译研究[J].浙江科技大学学报,2013,(04):264.
ZHU Guisheng.Application of functional grammar to translation of ancient Chinese poems[J].,2013,(04):264.
[6]张广花,李建军. 论对外翻译中的文化移植[J].浙江科技大学学报,2017,(02):130.
ZHANG Guanghua,LI Jianjun. On cultural transplantation in translation[J].,2017,(04):130.