[1]谢苑苑.杭州市公共场所公示语翻译错误实例分析[J].浙江科技学院学报,2013,(02):92-96.
 XIE Yuanyuan.Study of C-E translation errors of public signs in Hangzhou[J].,2013,(02):92-96.
点击复制

杭州市公共场所公示语翻译错误实例分析
()
分享到:

《浙江科技学院学报》[ISSN:2097-5236/CN:33-1431/Z]

卷:
期数:
2013年02期
页码:
92-96
栏目:
语言与文学研究
出版日期:
2013-04-20

文章信息/Info

Title:
Study of C-E translation errors of public signs in Hangzhou
文章编号:
1671-8798(2013)02-0092-05
作者:
谢苑苑
浙江中医药大学 外国语学院,杭州 310053
Author(s):
XIE Yuanyuan
Foreign Languages College, Zhejiang Chinese Medical University, Hangzhou 310053, China
关键词:
公示语翻译错误实例分析杭州
分类号:
H059
文献标志码:
A
摘要:
公示语是城市对外宣传的重要部分。从杭州市公共场所搜集到的357条公示语样本经30位母语为英语的外籍人士的评价,结果表明221条公示语译文存在问题。问题类型主要有9类:选词不当、文化差异及文化缺失、拼写及书写错误、语法错误、不地道、乱译、赘译、死译硬译及漏译。通过对部分典型错误实例进行分析及修改,以期引起社会各界对公示语翻译的重视。

相似文献/References:

[1]叶依群.公示语翻译研究综述[J].浙江科技学院学报,2012,(02):110.
 YE Yi-qun.Summary of public signs translation research[J].,2012,(02):110.
[2]张佩秋.生态翻译学视角下的公示语英译研究[J].浙江科技学院学报,2014,(02):98.
 ZHANG Peiqiu.C-E translation of public signs from eco-translatological perspective[J].,2014,(02):98.

更新日期/Last Update: