[1]叶依群. 论林纾与周氏兄弟的翻译模式[J].浙江科技学院学报,2018,(02):108-114.
 YE Yiqun. On the translation modes adopted by Lin Shu and Zhou Brothers[J].,2018,(02):108-114.
点击复制

 论林纾与周氏兄弟的翻译模式(/HTML)
分享到:

《浙江科技学院学报》[ISSN:2097-5236/CN:33-1431/Z]

卷:
期数:
2018年02期
页码:
108-114
栏目:
出版日期:
2018-04-04

文章信息/Info

Title:
 On the translation modes adopted by Lin Shu and Zhou Brothers
文章编号:
1671-8798(2018)02-0108-07
作者:
 叶依群
 浙江科技学院 外国语学院,杭州 310023
Author(s):
 YE Yiqun
 School of Foreign Languages, Zhejiang University of Science and Technology, Hangzhou 310023, Zhejiang, China
关键词:
林纾周氏兄弟合作翻译翻译模式
分类号:
H059
文献标志码:
A
摘要:
 林纾和周氏兄弟(鲁迅和周作人)是晚清主要的翻译家,在对域外小说的译介中,他们各自的翻译合作模式在中国近现代文学翻译史上都是较为独特的现象。林纾与众多的口译者合作,其模式为单一的口译加笔录;而周氏兄弟的合作则呈现多种模式,其中最主要的是主译加润色。通过对他们翻译合作模式的考察,分析各自的特点——林纾模式对口译者的依赖及译文讹误现象,周氏兄弟在独立翻译能力下取长补短的合作等,进而探究不同模式背后的社会文化因素并进行评述。尽管他们的翻译模式各异,但对晚清翻译文学的贡献却是不容忽视的。

相似文献/References:

[1]叶依群.《域外小说集》译介研究[J].浙江科技学院学报,2013,(02):88.
 YE Yiqun.On translation of A Collection of Foreign Novels[J].,2013,(02):88.
[2]叶依群. 周氏兄弟与《域外小说集》的译介合作[J].浙江科技学院学报,2017,(04):282.
 YE Yiqun. Zhou Brothers and the Cooperated Translation of A Collection of Foreign Novels[J].,2017,(02):282.
[3]叶依群.论周氏兄弟《域外小说集》之装帧艺术[J].浙江科技学院学报,2022,(04):357.
 YE Yiqun.On binding art of A Collection of Foreign Stories by the Zhou Brothers[J].,2022,(02):357.

更新日期/Last Update: